部落格
關於英語學習的技巧、觀點和最新消息
price、cost、fee 還是 fare?「多少錢」的四種英文別再亂用
中文一句「多少錢」就能闖天下,英文卻分成四個字:標價用 price、花費用 cost、規費用 fee、車船費用 fare。搞混不會被誤會,但一聽就知道是中式英文。這篇用台灣人最常踩的錯句對照,一次幫你分清楚。
「請幫我影印一下」英文不是 help me to…:台灣人最常把名詞硬當動詞用
中文很多名詞能臨時當動詞:影印、決定,連「錢」都能。但英文的詞性比較固定。這篇用「✗ 中式英文 → ✓ 道地說法」對照,帶你修掉台灣人最高頻的硬塞動詞錯誤,讓句子立刻自然起來。
「方便嗎?」「辛苦了!」這些中文客套話,英文根本沒有對應字
中文的「方便」「麻煩你了」「辛苦了」「加油」翻成英文常常翻車。關鍵在於這些客套話要學「整句怎麼說」。本篇用台灣人高頻錯的中式英文對照道地說法,一句句教你說對。
「according to my opinion」是錯的:我覺得、我認為的道地說法
很多台灣人想說「我認為」就脫口而出 according to my opinion,可惜這在母語者耳裡是壞掉的句子。這篇用一連串「✗ 中式英文 → ✓ 道地說法」對照,帶你一次搞懂 according to 跟 in my opinion 的分工,寫作口說都不再混用。
fun 還是 funny?說錯這個字,外國人會以為你在笑他
「好玩」和「好笑」中文都帶個「好」,英文卻是兩回事。fun 是開心、funny 是搞笑或怪怪的。用「✗中式英文→✓道地說法」對照,一次搞懂 fun 和 funny 的意思差、詞性與發音盲點,再也不踩雷。
寫信給老師別太隨便:台灣人最常用錯場合的「太口語」單字
課本常常一個意思只教一個字,但口語和正式其實是兩個版本。台灣人寫 email、面試、傳訊息給老師時,最容易把 wanna、gonna、ASAP、guy 這類太隨便的字搬進正式場合,顯得不得體。這篇用「✗ 中式英文 → ✓ 道地說法」帶你切換正式度,職場升學都受用。
economic 還是 economical?台灣人最常選錯的「長得像、意思差很多」形容詞
economic 是「經濟的」,economical 是「省錢的」,只差兩個字母意思就歪掉。這篇用「✗ 中式英文 → ✓ 道地說法」一條條對照,幫你拆掉台灣人最常踩雷的同字根形容詞,附帶得走的判斷訣竅。
玩手機不是 play phone!「play」其實沒你想的那麼好用
中文一個「玩」字全包,但英文的 play 只配球類、樂器和遊戲。滑手機、用電腦該怎麼說?這篇用台灣人天天講錯的高頻例句,帶你把 play 一句一句用對。
開燈關燈不要說 open/close!turn on / turn off 才道地
中文「開/關」一個字就能用,英文卻要看對象換說法。電器要說 turn on / turn off,門窗才用 open / close。這篇用一連串「✗ 中式英文 → ✓ 道地說法」對照,帶你一次戒掉這個幾乎人人中過的母語干擾錯誤。