Loopy AI
探索課程已選課程複習生字本
程度測驗英檢學校測驗考卷批改
字典學習指南主題瀏覽
登入
課程
探索課程已選課程
練習
複習生字本寫作
測驗
程度測驗英檢學校測驗考卷批改
工具
字典學習指南主題瀏覽
我的內容
播放清單我的筆記許願池
方案價格

部落格

關於英語學習的技巧、觀點和最新消息

英語學習知識記憶曲線與 FSRS文法單字慣用語與搭配詞功能使用指南
全部文章中式英文常見誤用易混淆字職場英文文化差異客套話
2026年7月5日8 瀏覽

別再 senior/junior 亂用:學長、前輩、資深同事的英文怎麼說

中文的「學長、前輩、資深同事」對應不到單獨的 senior,台灣人直接拿來稱呼同學或同事,母語者常聽不懂或誤會成「年長者」。這篇用 ✗ 中式英文 → ✓ 道地說法 一條一條對照,帶你學會校園與職場的正確講法。

中式英文常見誤用易混淆字職場英文文化差異
2026年7月5日8 瀏覽

「方便嗎?」「辛苦了!」這些中文客套話,英文根本沒有對應字

中文的「方便」「麻煩你了」「辛苦了」「加油」翻成英文常常翻車。關鍵在於這些客套話要學「整句怎麼說」。本篇用台灣人高頻錯的中式英文對照道地說法,一句句教你說對。

中式英文常見誤用客套話文化差異
Loopy AI

將任何英語內容,輕鬆轉換為個人化複習課程。

免費開始學習
探索課程方案價格程度測驗創作者工具關於我們
服務條款·隱私政策

© 2026 Loopy AI. 版權所有。