返回部落格

「方便嗎?」「辛苦了!」這些中文客套話,英文根本沒有對應字

「方便嗎?」「辛苦了!」這些中文客套話,英文根本沒有對應字

你想約朋友見面,腦中浮現「明天方便嗎?」,於是翻成 Is it convenient for you tomorrow?,文法看起來沒錯,母語者卻會愣一下。問題出在哪?

中文有一堆超好用的客套口頭禪:方便、麻煩你了、辛苦了、加油。我們從小講到大,自動反射就脫口而出。但這些話到了英文,很多時候根本沒有一個對應的單字。你越想「方便=convenient、加油=add oil」一個字一個字換,就越容易翻車。

訣竅只有一句話:別找對應單字,學整句怎麼說。 母語者表達同一個意思時,整句的講法跟中文長得完全不一樣。這篇我們用「✗ 中式英文 → ✓ 道地說法」一句句對照,全部都是台灣人最常踩的雷。

「方便嗎?」:convenient 別拿來配「人」

這是台灣人第一名的客套話陷阱。

  • Is it convenient for you tomorrow?
  • Does tomorrow work for you?(明天你方便嗎?)✓
  • Are you free tomorrow?(你明天有空嗎?)✓

為什麼錯? convenient 確實有「方便」的意思,但它的主詞通常是「東西、時間、地點」這類事物,很少直接拿來問「人方不方便」。母語者真正會說的是「這個時間 workwork」或「你 freefree」。

帶得走的記法:想問人方不方便,腦中先把句子換成「__ 行得通嗎?」或「你有空嗎?」,自然就會冒出 work for youAre you free

  • Let me know what time works for you.(你方便幾點,跟我說一聲。)✓
  • Would Friday afternoon work?(週五下午方便嗎?)✓

convenient 要搭配對的主詞才自然:

  • The new app makes ordering food really convenient.(這個新 App 讓點餐變得很方便。)✓

「麻煩你了」:直接翻 trouble 會卡卡的

中文道謝、拜託時常說「麻煩你了」「不好意思打擾」,很多人直翻成 trouble you,聽起來怪怪的。

  • Sorry to trouble you.
  • Sorry to bother you.(不好意思打擾你。)✓
  • Thanks for your help.(麻煩你了,謝謝。)✓

訣竅:先想清楚你想表達的是「打擾」還是「感謝」。 中文一句「麻煩你了」其實藏了兩種情緒,英文要分開講:

  • 打斷別人、開口拜託之前 → 用 Sorry to bother you.
  • 別人幫完忙、你想道謝 → 用 Thanks for your help.I really appreciate it.

更多自然的說法:

  • Sorry to bother you, but could you help me with this?(不好意思打擾,這個可以麻煩你嗎?)✓
  • Thanks so much for taking the time.(麻煩你抽空了,太感謝。)✓

「辛苦了!」:英文要看場合挑說法

「辛苦了」大概是最難翻的一句。中文裡它超萬用:同事下班、朋友忙完、外送員送到,都能說。但英文裡,一句話很難涵蓋所有情境,要看場合挑。

  • You are hard. / You worked hard.(生硬、不自然)✗
  • Thanks for all your hard work.(辛苦你了,謝謝。)✓
  • Great job today!(今天辛苦了,做得好!)✓
  • Take it easy, you deserve a break.(辛苦了,好好休息一下。)✓

判斷法:你想傳達的核心是什麼?

  • 想「感謝對方付出」→ Thanks for your hard work.
  • 想「肯定對方表現」→ Great job! / Well done!
  • 想「叫對方去休息」→ Get some rest. / Take it easy.

把「辛苦了」拆成這三種心意,你就再也不會卡住。

「加油!」:add oil 換個道地說法更穩

Add oil 雖然有趣(牛津英語詞典甚至在 2018 年收錄了這個港式說法),但日常英文裡母語者很少這樣替你打氣。重點同樣是看情境。

  • Add oil!
  • You got this!(你可以的!)✓ —— 給對方信心
  • Hang in there!(撐住,快熬過去了!)✓ —— 陪對方撐過難關
  • Good luck!(祝你順利!)✓ —— 出發前祝福

訣竅:問自己「我想給的是信心、陪伴,還是祝福?」

  • 考試前、上台前 → You got this!Good luck!
  • 對方很累、撐得很辛苦 → Hang in there!Keep going!
  • 想一起努力 → Let's do this!(一起加油!)✓

「我英文很菜」:vegetable 真的不行

最後這句是經典玩笑翻譯,但真的有人講出口。

  • My English is very vegetable.
  • My English is a bit rusty.(我英文有點生疏了。)✓
  • My English isn't very good.(我英文不太好。)✓

rusty 是個超好用的字,字面是「生鏽」,引申為「久沒用、有點生疏」。它語氣謙虛又不會把自己講得太差,剛好對應「很菜」那種客氣。

  • I haven't spoken English in years, so I'm a little rusty.(我好幾年沒講英文了,有點生疏。)✓
  • Sorry, my pronunciation might be off.(不好意思,我發音可能不太標準。)✓

放心,把這句說出口時,對方聽到的是你願意開口的勇氣,一點點生疏沒人會在意。

一個帶得走的大原則

回頭看這五句,你會發現它們有個共同點:台灣人翻車,幾乎都是因為想「一個中文字換一個英文字」。 方便換 convenient、麻煩換 trouble、加油換 add oil,全都卡在這一步。

真正有效的做法是:遇到客套話,先在腦中把整句的「意圖」說清楚(我想感謝?想打擾前打招呼?想給信心?),再去找英文裡對應那個意圖的整句。 你背的是「這種場合,英文會怎麼說」,這比背單字管用得多。

Loopy 怎麼練

這種「整句怎麼說」的語感,光看一次記不住,要在真實情境裡一次次遇到才會變成反射。Loopy 正是為此設計:

  • 分級課程從 A1 到 B1,把 Does tomorrow work for you?You got this! 這類道地說法放進貼近生活的對話,你在情境裡自然吸收,不用硬背。
  • 記憶曲線複習會在你快忘記的那一刻,把學過的整句再推到你眼前,讓 a bit rustySorry to bother you 真的留在腦中。
  • 聽說跟讀讓你親口把整句說出來、跟著母語者語調練,下次想說「辛苦了」時,Thanks for your hard work 會直接浮上嘴邊。
  • 遇到不確定的字,隨手用 Loopy 字典查發音和例句,rustybother 怎麼搭配、怎麼用,一查就懂。

先花三分鐘做個分級測驗,看看你現在適合從哪裡開始。你做得到的!