Renting an Apartmentアパートを借りる
完全音声プレビュー
0:00
0:00
#1
Emma, I'm so glad you could meet me here!
エマ、ここで会えて本当によかった!
#2
I've been apartment hunting for weeks and I'm at my wits' end.
何週間もアパートを探していて、もうお手上げ状態です。
#3
Of course, Sarah.
もちろんですよ、サラ。
#4
I've been through this ordeal more times than I care to admit.
このような試練を、認めたくないほど何度も経験してきました。
#5
What's the situation so far?
今のところ、状況はどうですか?
#6
Well, I found a gorgeous one-bedroom near the café where I work, but the rent seems steep for the area.
ええと、働いているカフェの近くですごく素敵なワンルームを見つけたんだけど、あのエリアにしては家賃が高すぎるみたいなんだ。
#7
How steep are we talking?
「高い」というのは、具体的にどのくらいですか?
#8
The market has been wildly inflated since the rezoning last year.
昨年の再区画整理以来、市場価格は異常に吊り上げられています。
#9
They're asking eighteen hundred a month, and that doesn't even include utilities.
彼らは月1,800ドルを要求しており、それには光熱費さえ含まれていません。
#10
Electricity, water, internet—it all adds up.
電気代、水道代、インターネット代……これらを合わせるとかなりの額になります。
#11
That's on the higher end, but not outrageous depending on the square footage.
それは高めの価格帯ですが、面積(スクエアフィッテージ)次第では、法外というほどではありません。
#12
Did you ask about the lease terms?
賃貸条件について尋ねましたか?
#13
The landlord mentioned a twelve-month lease with an option to renew, which sounds standard enough.
大家さんは、更新権付きの12ヶ月の賃貸契約について言及しました。それはかなり標準的なものに聞こえます。
#14
Standard, yes, but the devil is in the details.
標準的ではありますが、細部にこそ悪魔が宿るものです。
#15
You need to scrutinize the early termination clause.
中途解約条項を精査する必要があります。
#16
Good point.
いい指摘です。
#17
What about the deposit?
敷金についてはどうですか?
#18
He asked for two months' rent upfront, which feels like a lot.
彼は2ヶ月分の家賃の前払いを要求しましたが、それは少し多い気がします。
#19
Two months is quite common in this city, though some landlords try to extract even more under the guise of a security fee.
この街では2ヶ月分の家賃はかなり一般的ですが、敷金という名目でさらに多くの費用を徴収しようとする大家もいます。
#20
He did mention a separate cleaning deposit on top of the standard security deposit.
彼は確かに、標準的な保証金に加えて、別途清掃保証金が必要だと言っていました。
#21
Is that even legitimate?
それって本当に合法なの?
#22
It can be, but it's a grey area.
あり得ることですが、それはグレーゾーンです。
#23
I'd recommend having a solicitor glance over the lease before you sign anything binding.
法的拘束力のある書類に署名する前に、弁護士に賃貸借契約書をざっと確認してもらうことをお勧めします。
#24
That's wise.
それは賢明ですね。
#25
I suppose I was so enamoured with the location that I overlooked the financial implications.
その場所にすっかり魅了されてしまい、金銭的な影響を見落としていたのだと思います。
#26
It's easy to get swept up in the charm of a place.
人はその場所の魅力に夢中になりやすいものです。
#27
But remember, a lease is a legally binding contract, not a casual handshake.
ですが、賃貸借契約は法的拘束力のある契約であり、単なる口約束ではないことを忘れないでください。
#28
You're absolutely right.
まったくその通りです。
#29
I should also negotiate whether the landlord covers any of the utilities, shouldn't I?
大家が公共料金を負担するかどうかも交渉すべきですよね?
#30
Precisely.
まさにその通りです。
#31
Water and garbage collection are often negotiable.
水道代とゴミ収集費は通常、交渉可能です。
#32
Push for those to be folded into the rent if possible.
可能であれば、それらの費用を家賃に含めるよう交渉してください。
#33
Emma, you've been an absolute lifesaver.
エマ、あなたは本当に命の恩人です。
#34
I feel so much more equipped to handle this now.
これに対処するための準備がずっと整ったと感じています。
#35
Anytime.
どういたしまして。 / いつでもどうぞ。
#36
Just promise me you won't sign on the dotted line until you've had everything vetted thoroughly.
すべての内容を徹底的に精査するまでは、正式な契約書にサインしないと約束してください。
#37
I promise.
約束します。
#38
I'll call the landlord tomorrow and renegotiate with all your advice in mind.
明日大家さんに電話して、あなたのアドバイスをすべて念頭に置いて再交渉してみます。
#39
That's the spirit.
その意気だ。その調子。
#40
And if he won't budge on the deposit, there are other fish in the sea—don't settle for less than you deserve.
もし彼が敷金について譲歩しないなら、他にも選択肢はいくらでもある。妥協しないで、あなたにはもっと良い条件がふさわしいのだから。