Post Office郵便局
完全音声プレビュー
0:00
0:00
#1
Hi there! I've got a couple of things I need to sort out today, if you don't mind.
こんにちは!もしよろしければ、今日片付けなければならないことがいくつかあります。
#2
Of course not. Welcome to the counter — what can I help you with first?
もちろんです。カウンターへようこそ。まずはどのようなご用件でしょうか?
#3
Well, I need to send this package to my friend in Melbourne.
ええと、メルボルンに住んでいる友人にこの小包を送りたいのですが。
#4
It's a birthday gift, so ideally it should arrive by next Friday.
これは誕生日プレゼントなので、理想を言えば来週の金曜日までに届くはずです。
#5
Let me weigh it for you. Right — it comes to one point three kilograms, which puts it in our standard parcel bracket.
お量りしますね。はい、1.3キロです。これは標準小包の区分になります。
#6
Perfect. What are my options for delivery speed? I'd hate for it to turn up fashionably late.
素晴らしい。配送スピードのオプションはありますか?おしゃれな遅刻(わざと遅れること)はしてほしくないので。
#7
You've got three tiers: economy, which takes ten to fourteen business days; standard, at five to seven; and express, guaranteed within three.
3つのプランがございます。エコノミーは10〜14営業日、スタンダードは5〜7日、そしてエクスプレスは3日以内の到着を保証しております。
#8
Express it is, then. Can I also get a tracking number? I'm a bit neurotic about knowing where my parcels are at all times.
じゃあ、速達で。追跡番号ももらえますか?荷物が今どこにあるか常に把握していないと、少し落ち着かないんです。
#9
Absolutely. Express comes with full end-to-end tracking, so you'll receive updates at every transit point.
もちろんです。速達にはエンドツーエンドの追跡機能が付いているので、各中継地点で更新情報を受け取ることができます。
#10
Brilliant. Now, while I'm here, I'd also like to buy a book of commemorative stamps. I've been getting back into letter writing lately.
素晴らしいですね。せっかくここにいるので、記念切手のセットも買いたいです。最近、また手紙を書くようになったんです。
#11
We've just released a gorgeous set featuring native wildflowers. Each stamp is valid for domestic postage up to fifty grams.
地元の野花をあしらった素晴らしい切手セットが発売されたばかりです。各切手は50グラムまでの国内郵便に使用できます。
#12
Oh, those are stunning. I'll take two books, please. There's something irreplaceable about a handwritten letter, don't you think?
まあ、なんて素敵なのかしら。2冊ください。手書きの手紙には、かけがえのない何かがありますよね?
#13
I couldn't agree more. Right, so that's one express package to Melbourne with tracking, plus two stamp books. Your total comes to forty-seven sixty.
全く同感です。はい、ではメルボルン行きの追跡番号付き速達小包が1つと、切手帳が2冊ですね。合計で47ドル60セントになります。
#14
Here you go. Oh, one last thing — I'm expecting a delivery from overseas. Is there any way to check whether it's cleared customs yet?
はい、どうぞ。あ、最後にもう一つ。海外からの荷物を待っているのですが、すでに通関が終わっているかどうかを確認する方法はありますか?
#15
Certainly. If you give me the tracking number, I can pull up the status right now. It usually takes twenty-four to forty-eight hours after landing to clear.
かしこまりました。追跡番号を教えていただければ、すぐに状況をお調べします。通常、到着してから通関までに24時間から48時間ほどかかります。
#16
You're a lifesaver. Let me find it on my phone — here it is.
本当に助かります。スマホで探してみますね。あ、ありました。
#17
It cleared customs this morning and is currently at your local sorting facility. You should have it by tomorrow.
今朝通関を終え、現在は最寄りの仕分けセンターにあります。明日にはお手元に届くはずです。
#18
Fantastic! You've been incredibly helpful, David. I'll definitely be coming back here.
素晴らしい!デイビッド、本当に助かりました。また必ずここに来ます。