部落格
關於英語學習的技巧、觀點和最新消息
fun 還是 funny?說錯這個字,外國人會以為你在笑他
「好玩」和「好笑」中文都帶個「好」,英文卻是兩回事。fun 是開心、funny 是搞笑或怪怪的。用「✗中式英文→✓道地說法」對照,一次搞懂 fun 和 funny 的意思差、詞性與發音盲點,再也不踩雷。
boring 還是 bored?秒辨 -ed 與 -ing 形容詞,別再說 I'm boring
很多華語學習者想說「我好無聊」,卻說成 I'm boring(變成「我這個人很無趣」)。其實一個小規則就能秒辨:-ing 形容事物本身,-ed 描述人的感受。讀完這篇,你會用一招判斷法永遠不再用錯,還能舉一反三看懂 interesting/interested、tiring/tired。
economic 還是 economical?台灣人最常選錯的「長得像、意思差很多」形容詞
economic 是「經濟的」,economical 是「省錢的」,只差兩個字母意思就歪掉。這篇用「✗ 中式英文 → ✓ 道地說法」一條條對照,幫你拆掉台灣人最常踩雷的同字根形容詞,附帶得走的判斷訣竅。
borrow / lend、hope / wish:台灣人最常搞混的兩對字
中文「借」和「希望」各只有一個字,英文卻要分成兩個。borrow 跟 lend 差在箭頭方向,hope 跟 wish 差在做不做得到。用兩個簡單訣竅,把台灣人最常犯的混淆一次練熟。