Kembali ke Blog

出國點餐不再指著菜單 this this 了!超實用烹調、肉品部位英文,讓你點餐像個在地人!

Cuti sekolah musim panas akhirnya tiba! Percaya atau tidak, ramai rakan-rakan sudah merancang percutian ke luar negara dan bersedia untuk menikmati hidangan lazat di sana, bukan? Walau bagaimanapun, Loopy sering mendengar rakan-rakan mengadu: "Setiap kali mendapat menu bahasa Inggeris di restoran luar negara, ia benar-benar seperti membaca buku tanpa tulisan!" Akhirnya, kerana tidak faham, mereka hanya mampu menunjuk ke meja sebelah dan berkata "I want this.", atau menggunakan aplikasi terjemahan telefon pintar untuk mengimbas sekian lama, tetapi hidangan yang sampai tetap berbeza sama sekali daripada apa yang dibayangkan. Jangan risau! Hari ini Loopy telah menyediakan panduan ringkas "bahasa Inggeris menu" yang sangat praktikal untuk anda semua, daripada kaedah memasak hinggalah bahagian daging lembu dan tahap kematangan untuk difahami sekali gus, supaya anda boleh memesan makanan dengan penuh keyakinan semasa di luar negara dan menikmati makanan lazat tanpa tersilap pilih!

Goreng, rebus, tumis, atau celup minyak? Fahami "kata kunci memasak" ini terlebih dahulu

Apabila melangkah masuk ke restoran, bahagian hadapan menu daging utama biasanya akan ditambah dengan rangkaian kata sifat, yang sebenarnya merupakan "kaedah memasak". Selagi anda mengenali perkataan-perkataan ini, anda boleh membayangkan tekstur dan rasa hidangan tersebut dalam minda anda serta-merta!

Pertama sekali ialah pan-fried, yang merujuk kepada "goreng kuali" atau "pan-seared", biasanya memberikan tekstur garing di luar dan lembut di dalam.

  • Let's order the pan-fried salmon for our appetizer.

Seterusnya ialah kaedah "rebus reneh" yang sangat biasa bagi kita, dalam bahasa Inggeris ia menggunakan braised. Perkataan ini biasanya digunakan untuk daging yang memerlukan masa yang lama untuk direneh dengan api perlahan, menghasilkan tekstur yang sangat lembut dan meresap rasa.

  • The braised beef short ribs are the specialty of this restaurant.

Jika anda menyukai aroma salai yang kaya, carilah perkataan smoked!

  • I highly recommend the smoked pulled pork sandwich.

Semasa memesan makanan, kita sering kali ingin bertanya kepada pelayan bagaimana sesuatu hidangan itu disediakan, pada masa ini anda boleh menggunakan ayat mudah ini:

  • How is this chicken dish prepared?

Bagaimana memilih bahagian stik? Ini cara membezakan ribeye dan tenderloin

Apabila masuk ke restoran Barat, perkara yang paling membingungkan adalah bahagian stik. Sebenarnya, dua bahagian yang paling popular adalah sangat mudah untuk dikenal pasti.

Jika anda menyukai tekstur yang kaya dengan lemak dan aroma daging yang kuat, sila pilih ribeye (stik ribeye). Bahagian ini biasanya mempunyai sekeping lemak yang jelas di tengahnya, yang mengeluarkan aroma yang sangat harum selepas dipanggang.

  • I would like the 10-ounce ribeye, please.

Jika anda lebih menggemari tekstur yang lembut dan hampir tanpa lemak, maka tenderloin (filet/daging batang pinang) adalah pilihan terbaik anda.

  • The tenderloin is so tender that it melts in your mouth.

Pada masa ini, kita sering kali tersilap menggunakan bahasa Inggeris berstruktur bahasa ibunda:

  • I want to eat ribeye meat.
  • I'd like to order the ribeye, please.

Dalam bahasa Inggeris, semasa memesan stik, anda hanya perlu menyebut nama bahagian tersebut secara terus (seperti ribeye, tenderloin), tidak perlu menambah perkataan "meat" di belakangnya!

Ditanya "How would you like that cooked?" semasa memesan stik, bagaimana mahu menjawab?

Setelah memilih bahagian daging, pelayan pasti akan bertanya soalan ini kepada anda: "How would you like your steak cooked?" (Bagaimanakah tahap kematangan stik yang anda inginkan?). Pada masa ini, jangan sekali-kali menterjemah secara terus tahap kematangan tersebut menjadi "three points" atau "five points"!

Mari kita bandingkan dengan istilah tahap kematangan bahasa Inggeris yang sebenar:

  • three points → ✓ rare / medium-rare (kurang masak / separuh kurang masak, daging berwarna merah jambu dan mempunyai lebih banyak jus)
  • five points → ✓ medium (sederhana masak, bahagian tengah berwarna merah jambu, tekstur yang sedang-sedang)
  • seven points → ✓ medium-well (hampir masak, sebahagian besar telah masak, hanya tinggal sedikit warna merah jambu di bahagian tengah)
  • full cooked → ✓ well-done (masak sepenuhnya, daging masak sepenuhnya dan bertukar warna kelabu-perang)

Loopy mencadangkan kepada semua, jika ingin menikmati kelembutan daging lembu yang paling sempurna, memesan medium-rare atau medium adalah pilihan yang paling selamat dan paling lazat.

Mari kita lihat dialog pesanan yang lengkap:

  • Waiter: How would you like your steak cooked?
  • You: Medium-rare, please. And could I have the sauce on the side?

Tip pantas satu saat untuk memahami menu bahasa Inggeris

Memesan makanan di luar negara sebenarnya sangat intuitif, Loopy telah menyediakan "formula emas memesan makanan" ini untuk anda semua, lain kali lihat menu dan gunakan formula ini terus, anda boleh memahami kandungan hidangan utama dalam masa satu saat:

Kaedah memasak (braised/pan-fried...) + Bahagian bahan utama (ribeye/salmon...) 】

Sebagai contoh, jika anda melihat "Pan-fried cod" pada menu, mula-mula lihat kaedah memasak "Pan-fried" (goreng kuali), kemudian lihat bahan utama "cod" (ikan kod), anda boleh tahu serta-merta bahawa ia adalah "ikan kod goreng kuali"!

Sangat berharap agar panduan bahasa Inggeris menu yang praktikal ini dapat membantu percutian luar negara anda pada musim panas ini menjadi lebih menyeronokkan dan dapat menikmati makanan yang asli. Lain kali apabila melangkah masuk ke restoran, lihatlah menu dengan tenang, dan pesanlah makanan dengan penuh keyakinan kepada pelayan! Kita jumpa lagi di lain kali!

出國點餐不再指著菜單 this this 了!超實用烹調、肉品部位英文,讓你點餐像個在地人! — Loopy Blog