Phone Call電話
完全音声プレビュー
0:00
0:00
#1
Hey Alex, I just got off a call with the Meridian Group, and they want to discuss the API integration.
ねえ Alex、Meridian Group との電話が終わったところなんだけど、彼らが API 連携について話し合いたいって。
#2
Oh, that's the client you mentioned last week, right? I've been brushing up on their documentation.
ああ、先週言っていたあのクライアントですね?最近、彼らの資料を読み返しているところなんです。
#3
Good. They tried reaching you earlier, but it went straight to voicemail. You might want to check that.
わかりました。先ほど彼らが連絡をくれましたが、留守番電話に直接つながってしまったようです。確認したほうがいいかもしれません。
#4
I noticed a missed call from an unknown number. I assumed it was a spam caller, so I let it ring out.
知らない番号からの着信に気づきました。迷惑電話だと思ったので、切れるまで鳴らしておきました。
#5
Understandable, but in our line of work, it's worth picking up even unfamiliar numbers during business hours.
理解はできますが、私たちの業界では、たとえ知らない番号であっても、営業時間内であれば電話に出る価値があります。
#6
Fair point. Should I call them back now, or would you rather set up a formal callback through their office?
なるほど。今すぐ折り返すべきでしょうか、それともオフィスを通して正式な折り返しの設定を希望されますか?
#7
Let me transfer you directly to their lead engineer. She's expecting a follow-up today.
彼らのリードエンジニアに直接おつなぎします。彼女は今日のフォローアップを待っています。
#8
Perfect. Before you transfer me, could you give me a quick rundown of what they're expecting?
承知いたしました。転送していただく前に、彼らが何を期待しているのか簡単に教えていただけますか?
#9
They need a feasibility assessment for migrating their legacy system. Keep it high-level for now.
彼らはレガシーシステムの移行に関する実現可能性評価を必要としています。今はひとまず、大まかな概要にとどめておいてください。
#10
Got it. And if the call drops or she's unavailable, should I leave a voicemail or send an email instead?
わかりました。もし電話が切れたり、彼女が出られなかったりした場合は、留守電を残すべきですか、それとも代わりにメールを送るべきですか?
#11
Leave a concise voicemail outlining your availability, and follow up with an email for good measure.
連絡可能な時間を簡潔に留守電に残し、念のためメールでもフォローアップしておいてください。
#12
Alright, I'm putting you through now. Hold for a moment while I connect the line.
かしこまりました、ただいまお繋ぎします。回線を繋ぎますので、少々お待ちください。
#13
Sure, I'll hold. By the way, if this goes well, do you think we could pitch the containerization module too?
わかりました、お待ちします。ところで、これがうまくいけば、コンテナ化モジュールも提案できると思いますか?
#14
One step at a time. Win their confidence first, and the upsell will follow organically.
一歩ずつ進めましょう。まずは彼らの信頼を勝ち取れば、その後のアップセルは自然とついてきます。
#15
Duly noted. Thanks for the guidance, Tom. I appreciate you walking me through the protocol.
承知いたしました。トム、ご指導ありがとうございます。手順を一つずつ説明していただき、感謝しています。
#16
No problem. One last thing—if she mentions rescheduling, propose a callback for Thursday afternoon.
問題ありません。最後にもう一つ。もし彼女がスケジュールの変更に言及したら、木曜日の午後に折り返し電話することを提案してください。
#17
Thursday works for me. I'll keep my phone on and my voicemail greeting professional, just in case.
木曜日は大丈夫です。念のため、携帯電話の電源を入れたままにし、留守番電話の応答メッセージもプロフェッショナルなものにしておきます。
#18
That's the spirit. You'll do fine. Transferring you now—good luck.
その意気です。あなたならうまくやれますよ。今、おつなぎします。頑張ってください。
#19
Thanks, Tom. Talk to you after the call.
ありがとう、トム。電話が終わったらまた話そう。