กลับไปยังบล็อก

กระแสบอลโลกมาแรง! "下注 (วางเดิมพัน), 爆冷門 (พลิกล็อก), 賠率 (อัตราต่อรอง)" ภาษาอังกฤษพูดอย่างไร? เข้าใจคีย์เวิร์ดพนันกีฬา คุยเรื่องการแข่งขันกับเพื่อนต่างชาติได้แบบสุดเป๊ะ!

ทุกครั้งที่ฟุตบอลโลกที่จัดขึ้นทุก ๆ 4 ปีเวียนมาถึง หรือเมื่อมีการแข่งขันกีฬาระดับนานาชาติต่าง ๆ เริ่มต้นขึ้น หน้าฟีดโซเชียลมีเดียของคนไทยมักจะเต็มไปด้วยประเด็นเรื่อง "การซื้อหวยกีฬา" หรือ "แทงบอล"! ทุกคนต่างรับชมการถ่ายทอดสดไปพร้อมกับจ้องมองผลคะแนนสดบนมือถืออย่างตื่นเต้น และพูดคุยกันว่า "คู่นี้อัตราต่อรองเท่าไหร่?" หรือ "คืนนี้จะล้มยักษ์ไหม?". แต่ทว่า เมื่ออยากจะพูดคุยเรื่องการลุ้นผลกีฬาที่น่าตื่นเต้นเหล่านี้กับเพื่อนต่างชาติ คุณเคยพบว่าตัวเองติดขัดกับคำว่า "下注" (วางเดิมพัน) หรือ "賠率" (อัตราต่อรอง) ในภาษาอังกฤษว่าต้องพูดยังไงบ้างไหม? วันนี้ Loopy จะพาทุกคนมาเรียนรู้ภาษาอังกฤษเกี่ยวกับการเสี่ยงโชคกีฬาที่เจ้าของภาษาใช้กันจริง ๆ เพื่อให้คุณพูดคุยเกี่ยวกับการแข่งขันได้อย่างมืออาชีพราวกับเป็นแฟนกีฬาตัวยง!

"วางเดิมพัน" อย่าใช้ play money อีกเลย! ลองใช้คำที่เจ้าของภาษาใช้มากกว่าอย่าง place a bet

เมื่อเราต้องการพูดว่า "ฉันวางเดิมพันในแมตช์นี้ไป 500 บาท" เพื่อน ๆ หลายคนมักจะนึกถึงคำว่า play (เล่น) หรือ bet (พนัน) มาใช้เป็นคำกริยาโดยสัญชาตญาณ ซึ่งทำให้ประโยคที่ได้ดูไม่ค่อยเป็นธรรมชาติ ในภาษาอังกฤษ มีสำนวนที่คลาสสิกและมีประโยชน์มากในการแสดงถึงการ "วางเดิมพัน" นั่นคือ place a bet

I betted 500 dollars on Argentina. ✓ I placed a bet of 500 dollars on Argentina. (我在阿根廷隊身上下注了 500 元。)

สำนวนนี้ใช้คำว่า place (วาง) คู่กับ bet (เงินเดิมพัน) ซึ่งฟังดูดีมีระดับมาก หากคุณต้องการแสดงการ "วางเดิมพันข้างทีมใดทีมหนึ่ง" คุณสามารถตามด้วยบุพบท on แล้วตามด้วยชื่อทีมได้เลย

I decided to place a bet on France because their defense is incredibly strong. (我決定下注法國隊,因為他們的防禦實在太強了。)

"อัตราต่อรอง" สิ่งที่คนซื้อหวยกีฬาสนใจที่สุด ในภาษาอังกฤษเกี่ยวอะไรกับ odd?

ในการเลือกที่จะซื้อข้างทีมไหน สิ่งที่ทุกคนสนใจมากที่สุดย่อมหนีไม่พ้น "อัตราต่อรอง" คำนี้ในภาษาอังกฤษเรียกว่า odds ใช่แล้วครับ มันคือคำนามพหูพจน์ที่เติม s หลังคำว่า odd (แปลก, เลขคี่) ในโลกของการเสี่ยงโชคกีฬา odds หมายถึงโอกาสในการเกิดเหตุการณ์นั้น ๆ และอัตราส่วนผลตอบแทน

The game's money rate is very high. ✓ The odds for this game are very high. (這場比賽的賠率非常高。)

เมื่อเราต้องการอธิบายว่า "มีโอกาสชนะสูงมาก" หรือ "โอกาสชนะมีสูง" เราก็สามารถใช้คำว่า odds นี้มาแสดงออกได้โดยตรง โดยมักจะใช้สำนวนที่มีประโยชน์อย่าง The odds are in someone's favor

The odds are in favor of Argentina winning the World Cup this year. (今年阿根廷贏得世界盃的勝算很大。)

หักปากกาเซียน! "พลิกล็อก/ล้มยักษ์" ภาษาอังกฤษใช้ upset ได้เห็นภาพสุด ๆ

สิ่งที่ตื่นเต้นที่สุดในการดูการแข่งขันกีฬา คือการที่สองทีมที่มีฝีมือต่างกันราวฟ้ากับเหว แต่ทีมที่อ่อนแอกว่ากลับสามารถเอาชนะทีมที่แข็งแกร่งกว่าได้ การ "พลิกล็อก" หรือ "ล้มยักษ์" แบบนี้ ในภาษาอังกฤษเราสามารถใช้คำที่ทุกคนคุ้นเคยกันดีอย่าง upset เมื่อใช้เป็นคำนาม มันจะหมายถึง "การเอาชนะที่เหนือความคาดหมาย" หรือ "การแข่งขันที่พลิกล็อก"

This game is a big cold door. ✓ This game is a huge upset! (這場比賽真是個大冷門!)

upset ยังสามารถใช้เป็นคำกริยาได้ด้วย ซึ่งหมายถึง "พลิกล็อกเอาชนะ (คู่ต่อสู้ที่แข็งแกร่งกว่า)"

Saudi Arabia upset Argentina in the opening match. (沙烏地阿拉伯在首場比賽中爆冷擊敗了阿根廷。)

ชนะพนันแล้ว! วิธีแยกการใช้ "เงินรางวัล" และ "แจ็กพอต" ในภาษาอังกฤษ

หากโชคดีทายผลคะแนนถูก สิ่งที่ทุกคนตั้งตารอคอยมากที่สุดก็คือการไปรับ "เงินรางวัล" ในการเสี่ยงโชคกีฬา เงินทั้งหมดที่คุณชนะและได้รับกลับมาจะเรียกว่า payout (เงินรางวัล/ยอดจ่ายเงิน) แต่ถ้าหากคุณซื้อสลากกินแบ่งประเภทสะสมยอด หรือถูกรางวัล "แจ็กพอต/รางวัลใหญ่" ที่มีมูลค่ามหาศาล ก็ต้องใช้คำว่า jackpot

The lucky winner received a huge payout from the betting office. (那位幸運的贏家從投注站領到了巨額的彩金。)

The World Cup lottery jackpot has reached millions of dollars this week. (這週的世界盃彩券頭獎金額已經達到了數百萬美元。)


💡 สรุปประเด็นสำคัญ "จำได้ในหนึ่งวินาที" โดย Loopy

ครั้งต่อไปที่คุยเรื่องหวยกีฬากับเพื่อนต่างชาติแล้วสมองตื้อ คิดอะไรไม่ออก ให้จำตารางเปรียบเทียบสุดง่ายนี้ไว้ แล้วคุณจะสามารถสลับเข้าสู่โหมดภาษาอังกฤษที่เจ้าของภาษาใช้ได้ทันที:

  • การกระทำ (วางเดิมพัน): Place a bet (on 隊伍)
  • ตัวเลข (อัตราต่อรอง): Odds
  • สถานการณ์ (พลิกล็อก): Upset
  • ผลลัพธ์ (รับเงินรางวัล): Payout