ฮัลโหล สวัสดีผู้อ่าน Loopy ทุกคนครับ! ช่วงนี้เวลาดูข่าวต่างประเทศ ทุกคนรู้สึกเหมือนกันไหมครับว่าข้อมูลมันล้นทะลักมาก? ตั้งแต่การที่ผู้นำของสหรัฐฯ และจีนต่างออกมากล่าวสุนทรพจน์สำคัญจากคนละซีกโลก ไปจนถึงการที่ Trump กล่าวหาว่าจีนแทรกแซงการเลือกตั้ง และการที่ Xi Jinping แสดงความทะเยอทะยานอย่างจริงจังต่ออุตสาหกรรม AI การขับเคี่ยวทางภูมิรัฐศาสตร์เกิดขึ้นให้เราเห็นอยู่ทุกวัน
เพื่อนๆ ชาวไต้หวันหลายคนบอกกับ Loopy ว่า ทุกครั้งที่อยากคุยเรื่องประเด็นร้อนระดับโลกเหล่านี้กับเพื่อนต่างชาติ หรือตอนที่กำลังเตรียมตัวสอบเขียน IELTS หรือ TOEFL พอต้องเจอคำศัพท์ทางการเมืองและเทคโนโลยีที่ค่อนข้างยากอย่างคำว่า "主導權 (สิทธิ์ในการควบคุม/ความเป็นผู้นำ), 介選 (การแทรกแซงการเลือกตั้ง), 拉攏 (การดึงพวก/การโน้มน้าว)" สมองก็มักจะตื้อไปชั่วขณะ และสุดท้ายก็ต้องเลี่ยงไปใช้คำศัพท์พื้นฐานที่สุดอย่าง control, help หรือแม้แต่ play game แทน วันนี้ Loopy จะพาทุกคนมาทำความเข้าใจคำศัพท์ระดับสูงที่สำคัญในทางภูมิรัฐศาสตร์เหล่านี้ด้วยวิธีที่เข้าใจง่ายที่สุด เพื่อให้คุณพูดคุยเรื่องใหญ่ระดับโลกได้อย่างมั่นใจและดูโปรสุดๆ ไปเลยครับ!
1. 爭奪 AI 「主導權」,別再只會用 control 了!
ในสงครามเทคโนโลยีระหว่างสหรัฐฯ และจีน สิ่งที่ทั้งสองฝ่ายต้องการแย่งชิงมากที่สุดก็คือ "主導權" (สิทธิ์ในการควบคุม/ความเป็นผู้นำ) ของ AI สัญชาตญาณของเราอาจจะนึกถึงคำว่า control (ควบคุม) หรือ power (อำนาจ) แต่ในทางการเมืองระหว่างประเทศและการแข่งขันทางเทคโนโลยี มีคำที่แม่นยำและเป็นธรรมชาติมากกว่านั้น คือคำว่า dominance
คำนี้มาจากคำว่า dominate (ครอบงำ/มีอิทธิพลเหนือ) เติม suffix -ance เข้าไปจนกลายเป็นคำนาม ใช้เพื่ออธิบายสถานะของ "การเป็นเจ้าตลาด หรือการมีความได้เปรียบอย่างเด็ดขาด" ในสาขาใดสาขาหนึ่ง
- ✗ ภาษาอังกฤษแบบคิดจากภาษาจีน: Both countries want to get the control of AI.
- ✓ วิธีพูดที่เจ้าของภาษาใช้: Both countries are vying for AI dominance. (兩國都在爭奪 AI 主導權。)
ตรงนี้ Loopy ยังแอบแถมคำนามสุดเจ๋งอย่างคำว่า ** race(競爭、角逐)** มาให้ทุกคนด้วย ซึ่งคำนี้จะให้ความรู้สึกของการ "วิ่งแข่ง หรือการแย่งชิงกันอย่างเร่งรีบ" ได้เห็นภาพชัดเจนกว่าคำว่า competition ครับ
英文例句: The US and China are in a fierce ** race ** to establish global AI dominance.(美中兩國正處於建立全球 AI 主導權的激烈競爭中。)
2. 川普痛批的「介選」,英文其實很直白!
ทุกครั้งที่มีการเลือกตั้งใหญ่ เรามักจะเห็นข่าว "ประเทศบางประเทศเข้ามาแทรกแซงการเลือกตั้ง" อยู่บ่อยๆ คำว่า "介選" (การแทรกแซงการเลือกตั้ง) ในภาษาจีนฟังดูเป็นทางการมาก แต่จริงๆ แล้ววิธีพูดในภาษาอังกฤษนั้นตรงตัวมาก นั่นคือการนำคำว่า election (การเลือกตั้ง) และ interference (การแทรกแซง/การรบกวน) มารวมกันเป็น election interference
ถ้าคุณอยากใช้เป็นคำกริยา สามารถใช้ interfere in the election ได้ครับ
- ✗ ภาษาอังกฤษแบบคิดจากภาษาจีน: Trump accused China of joining the election.
- ✓ วิธีพูดที่เจ้าของภาษาใช้: Trump accused China of election interference. (川普指控中國介入選舉。)
英文例句: Governments around the world are taking steps to prevent foreign election interference. (世界各國政府正採取步驟,以防止外國勢力介入選舉。)
3. 兩強爭霸,如何「拉攏」盟友?用這兩個超生動的單字!
ในการขับเคี่ยวระหว่างความสัมพันธ์ของสหรัฐฯ และจีน ทั้งสองฝ่ายต่างพยายามดึงพรรคพวกในเวทีสากลอย่างจริงจัง คำว่า "拉攏、爭取支持" (การดึงพวก/การโน้มน้าวใจเพื่อขอแรงสนับสนุน) ในภาษาอังกฤษสามารถใช้คำว่า woo หรือ court ได้ครับ
เดิมทีทั้งสองคำนี้มีความหมายว่า "จีบ, ตามตื้อขอความรัก" เมื่อนำมาใช้ในความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ จึงเป็นการเปรียบเปรยว่าแต่ละประเทศกำลังทำตัวเหมือนคนกำลังอินเลิฟ ที่พยายามทำทุกวิถีทางเพื่อ "จีบ" อีกฝ่ายให้สำเร็จ และดึงเข้ามาอยู่ในกลุ่มของตัวเอง ฟังดูเห็นภาพและลึกซึ้งมากเลยใช่ไหมครับ?
- ✗ ภาษาอังกฤษแบบคิดจากภาษาจีน: The US wants to pull other countries to join them.
- ✓ วิธีพูดที่เจ้าของภาษาใช้: The US is trying to woo its allies to secure the supply chain. (美國正試圖拉攏盟友以確保供應鏈安全。)
英文例句: Both superpowers are actively courting Southeast Asian nations for strategic partnerships. (兩個超級大國都正積極拉攏東南亞國家,以建立戰略夥伴關係。)
4. 科技冷戰(Technological Cold War),我們身處的時代關鍵字
ในอดีตเราเรียนประวัติศาสตร์และรู้จักคำว่า "สงครามเย็น" (Cold War) แต่ในปัจจุบัน การปิดกั้นและการแข่งขันระหว่างสหรัฐฯ และจีนในด้านเทคโนโลยีขั้นสูง เช่น ชิป และ AI นั้น นักวิทยาศาสตร์และนักรัฐศาสตร์เรียกสิ่งนี้ว่า "สงครามเย็นทางเทคโนโลยี" โดยภาษาอังกฤษจะนำคำคุณศัพท์ของเทคโนโลยี (technology) มารวมกันโดยตรง เป็น technological cold war (หรือจะเรียกสั้นๆ ว่า tech cold war ก็ได้)
英文例句: The export controls on advanced chips have intensified the technological cold war between the two giants. (對先進晶片的出口管制,加劇了這兩個巨頭之間的科技冷戰。)
Loopy 的「一秒判斷訣竅」筆記
ครั้งต่อไปเวลาดูข่าวต่างประเทศหรือเขียนบทความ ลองใช้ตารางเปรียบเทียบนี้เพื่อเปลี่ยนสมองให้คิดเป็นภาษาอังกฤษระดับสูงได้ทันทีครับ:
- เมื่อต้องการสื่อถึง "การอยากเป็นใหญ่, การเป็นคนกำหนดทิศทาง" ➔ ให้สมองเชื่อมโยงไปที่คำว่า dominance (主導權) โดยอัตโนมัติ
- เมื่อต้องการสื่อถึง "การเข้าไปยุ่งเกี่ยวกับการเลือกตั้งของคนอื่น" ➔ ให้สมองเชื่อมโยงไปที่คำว่า interference (介選) โดยอัตโนมัติ
- เมื่อต้องการสื่อถึง "การเอาอกเอาใจหรือดึงพันธมิตรมาเป็นพวกเหมือนการตามจีบ" ➔ ให้สมองเชื่อมโยงไปที่คำว่า woo / court (拉攏) โดยอัตโนมัติ
เมื่อเรียนรู้คำศัพท์เหล่านี้แล้ว ครั้งต่อไปที่คุยกับเพื่อนต่างชาติเกี่ยวกับความสัมพันธ์ระหว่างสหรัฐฯ-จีน หรือแนวโน้มของ AI คุณก็จะสามารถแสดงความคิดเห็นได้อย่างแม่นยำ และแสดงให้เห็นถึงทักษะภาษาอังกฤษที่ลึกซึ้งแล้วล่ะครับ! แล้วพบกันใหม่ครั้งหน้าครับ!