別再 senior/junior 亂用:學長、前輩、資深同事的英文怎麼說
跟外國同事聊天,你想介紹一位「比你早進公司的前輩」,脫口而出 He is my senior.(他是我的 senior。)對方愣了一下,以為你在講一位「年紀比你大很多的長輩」。明明你只是想表達「他比我資深」,意思卻整個歪掉了。
這是台灣學習者最經典的 false friend(假朋友) 之一。中文裡「學長、學姊、前輩、資深同事」都很自然,但英文的 senior 單獨拿來稱呼人,多半指「年長者」或「高階職位」,套在同學、同事身上就會出狀況。這篇我們用「✗ 中式英文 → ✓ 道地說法」一條一條對照,把校園跟職場的講法都修好。
為什麼 senior 不能直接當「前輩」
先搞懂 senior 在英文裡真正的意思,後面就好辦了。它常見有三個用法:
- 指年紀大的人:senior citizens(年長者、銀髮族)。
- 指職位高的人:a senior manager(高階經理)、senior management(高層)。
- 當**形容詞修飾名詞**:a senior colleague(資深同事)、senior staff(資深員工)。
關鍵在最後一點:英文母語者習慣把 senior 當形容詞放在名詞前面,很少把它當成「一個人」的稱呼。所以「他是我的前輩」直接講 my senior,聽起來怪怪的,還容易被理解成「我的長輩」。
記法很簡單:senior 後面要接一個名詞(colleague、staff、employee),它才站得穩。
職場篇:前輩、資深同事
✗ He is my senior in the company.
這句母語者會聽不太懂,或誤會成「他是公司裡年紀比我大的人」。
- ✓ He's a senior colleague.(他是位資深同事。)
- ✓ He's been here longer than me.(他比我早進公司。)
- ✓ He's more experienced than I am.(他比我有經驗。)
訣竅:中文的「前輩」其實藏了兩個意思——「比我早來」或「比我有經驗」。英文沒有一個對應的單字,就把那個意思直接講出來:用 been here longer(待比較久)或 more experienced(比較有經驗)。
✗ I'm a junior staff.
這裡有兩個問題。第一,staff 是集合名詞,指「全體員工」,不能加 a 說成「一個 staff」。第二,台灣人愛用 junior 自稱「菜鳥」,但這樣講略顯生硬。
- ✓ I'm a junior employee.(我是資淺員工。)
- ✓ I'm pretty new here.(我來這裡還滿新的。)
- ✓ I just started a few months ago.(我幾個月前才剛開始。)
I'm pretty new here. 最自然,也最符合英文那種輕鬆、不自貶的語氣。記住:staff 不可數,要算人就用 a staff member,或直接用 employee。
✗ Ask the seniors.
你想說「去問前輩們」,但 the seniors 在英文裡會被想成「那些年長者」或「高年級生」。
- ✓ Ask the senior staff.(去問資深員工。)
- ✓ Ask the more experienced people.(去問比較有經驗的人。)
- ✓ Ask someone who's been here a while.(去問待比較久的人。)
同樣的道理:senior 要接名詞(staff),或乾脆換成 more experienced people,意思清楚又道地。
校園篇:學長、學姊、學弟、學妹
校園是另一個重災區。英文的學制文化跟中文不同,很多時候根本沒有對應的稱呼詞,要靠描述。
✗ She's my senior at school.
這句會讓人困惑,因為英文裡不會用 senior 稱呼「高你一屆的同學」。
- ✓ She's in the year above me.(她比我高一屆。)
- ✓ She's an upperclassman.(她是高年級生。)
- ✓ She's a year ahead of me.(她比我早一屆。)
最好用、最通用的是 in the year above me(高我一屆)和 in the year below me(低我一屆)。這組講法在英國、澳洲、台灣的國際學校都通,先記這兩句就夠用了。
✗ He's my junior at school.
- ✓ He's in the year below me.(他比我低一屆。)
- ✓ He's a year behind me.(他比我晚一屆。)
小提醒:在美國大學,senior 跟 junior 是固定年級名稱——senior 是四年級、junior 是三年級(一年級 freshman、二年級 sophomore)。所以美國人聽到 She's a senior.(她是 senior。)會直接理解成「她大四」,跟「學姊」無關。這也是為什麼直接套用會出錯。
三秒自我檢查法
下次想講 senior/junior,先在心裡跑一遍這個流程:
- 我想說的是「年紀大」還是「比較資深/早來」?如果是後者,別用單獨的 senior。
- senior 後面有沒有接名詞?沒有的話,補上 colleague/staff/employee。
- 講校園就用 in the year above/below me,最安全。
- 真的卡住,就直接描述事實:been here longer、more experienced、pretty new。
把這四點帶著走,就能避開九成的誤用。講錯了也別緊張,母語者通常聽得出你的意思,你只要慢慢換成更自然的說法就好。
在 Loopy 怎麼練
這類 false friend 的麻煩在於:你「知道」正確說法,但真的開口時還是會脫口講出中式英文。要改掉,得靠在真實情境裡反覆遇到、反覆說出口。
Loopy 把 senior colleague、in the year above me、more experienced 這些道地說法放進分級課程的真實對話裡,讓你在貼近自己程度的情境中自然碰到,不會被太難的內容嚇到。練習時可以用聽說跟讀模式把整句說出來,讓正確的語感長在嘴巴上,停在腦袋裡也帶不出口。
遇到不確定的字,點開內建字典就能查到 senior、junior、staff 的精確用法跟例句,順手釐清「可數不可數」這種小陷阱。學過的句型再交給**記憶曲線複習**,在你快要忘記的時間點自動安排重練,下次想講「前輩」時,He's been here longer than me. 會比中式英文先冒出來。
先做個分級測驗,看看你目前的程度落在哪,Loopy 會幫你從最適合的地方開始。