borrow / lend、hope / wish:台灣人最常搞混的兩對字
「老師,我可以借你的筆嗎?」這句話用中文講完全沒問題,因為中文的「借」一個字打天下,借進來、借出去都用它。可是翻成英文時,很多人會脫口說出 Can you borrow me your pen?,這時候母語者就會愣一下。
會出錯是因為中文沒有逼你去區分「方向」。英文的 borrow / lend、還有 hope / wish,都是中文一個字、英文卻要兩個字的經典陷阱。這篇我們用兩個帶得走的小訣竅,把台灣人最常犯的錯一次練熟。
borrow vs lend:先看「箭頭方向」
這對字的差別只有一個:東西往哪邊走。
- borrow = 借「進來」,東西往我這邊來,我是來借的人。
- lend = 借「出去」,東西往別人那邊去,我是把東西借給人的人。
把它想成一支箭:箭頭指向我,用 borrow;箭頭指向別人,用 lend。
borrow 通常搭配 from(從某人那裡借來):
I borrowed this book from the library.(我從圖書館借了這本書。)
Can I borrow your charger?(我可以跟你借充電器嗎?)
lend 則用 lend sb sth(借某人某物)或 lend sth to sb(把某物借給某人):
Can you lend me your pen?(你可以借我你的筆嗎?)
She lent her car to her brother.(她把車借給她弟弟。)
台灣人最常犯的兩個錯
第一個,想說「借我」卻用了 borrow:
Can you borrow me your pen? ✗
Can you lend me your pen? ✓(你可以借我你的筆嗎?)
筆是從你那邊出去到我手上,對你來說是借「出去」,所以用 lend。
第二個,「我借他錢」也常出錯:
I borrowed him some money. ✗
I lent him some money. ✓(我借了他一些錢。)
錢是從我這邊出去給他的,所以是 lend。反過來如果是「我跟他借錢」,那才是 borrow:
I borrowed some money from him.(我跟他借了一些錢。)
判斷訣竅:先問自己「東西現在要往哪走」。往我這邊來、我要用它,用 borrow;往別人那邊去、我給出去,用 lend。
hope vs wish:做得到,還是辦不到?
中文「希望」也是一個字包山包海,但英文把「有可能實現的期望」和「跟現實相反的願望」分得很清楚。
簡單說:你覺得這件事有可能成真,用 hope;你知道它現在辦不到、或跟事實相反,用 wish。
hope 用在真實、會發生的事情上:
I hope you have a nice trip.(希望你旅途愉快。)
I hope it doesn't rain tomorrow.(希望明天不要下雨。)
I hope you feel better soon.(希望你早日康復。)
wish 用在明知不可能、或與現在事實相反的事情上,動詞要退一格變過去式:
I wish I were taller.(真希望我長高一點。)
I wish I could fly.(真希望我會飛。)
I wish I had more time.(真希望我有更多時間。)
台灣人最常犯的兩個錯
第一個,想表達「真希望我更高」這種辦不到的願望,卻用了 hope:
I hope I were taller. ✗
I wish I were taller. ✓(真希望我長高一點。)
長高這件事現在辦不到、跟事實相反,所以用 wish,而且動詞退成過去式 were。
第二個,要祝福別人「旅途愉快」這種會成真的好事,卻用了 wish 加現在式:
I wish you have a nice trip. ✗
I hope you have a nice trip. ✓(希望你旅途愉快。)
旅行是真的會成行的事,屬於真實祝福,用 hope 接現在式就對了。
小提醒:wish 也能用在祝福,但要接名詞,像 I wish you a happy birthday.(祝你生日快樂。)這裡 wish 後面直接接「你 + 一樣東西」,跟前面接句子的虛擬用法不一樣,先記住最常用的就好。
判斷訣竅:這件事有可能成真就用 hope(接現在/未來);這件事辦不到、或跟現實相反就用 wish(動詞退一格變過去)。
兩個訣竅一起記
把這兩對字濃縮成兩句話,下次脫口而出前先在心裡跑一遍:
- 借——東西往我這來用 borrow,往別人那去用 lend。
- 希望——做得到用 hope(現在式),跟現實相反、辦不到用 wish(過去式)。
剛開始會慢一點沒關係,多講幾次就會變成直覺。重點是你已經知道哪裡容易踩雷了,這就是進步。
在 Loopy 怎麼練
光看規則記不牢,這種「中文一個字、英文兩個字」的混淆,要在真實句子裡反覆遇到才會內化。Loopy 把 borrow / lend、hope / wish 這類高頻易錯字放進分級課程的對話情境裡,從 A1 到 B1 一步步遇到,你會在自然語境中看懂「方向」和「做不做得到」的差別。
遇到不確定的字,隨手點開內建字典,看例句和用法說明,馬上分清楚 borrow 跟 lend 各自怎麼搭配。學過的句子會進入**記憶曲線複習**,在你快要忘記時剛好再出現一次,把對的用法牢牢黏在腦袋裡。最後用聽說跟讀把整句念出來——當 Can you lend me your pen? 從你嘴巴順順地說出來,你就不會再借錯了。
不確定自己現在的程度該從哪裡開始?先花幾分鐘測一下,Loopy 會幫你找到剛剛好的起點。