블로그로 돌아가기

「請幫我影印一下」英文不是 help me to…:台灣人最常把名詞硬當動詞用

「請幫我影印一下」英文不是 help me to…:台灣人最常把名詞硬當動詞用

中文很神奇。「影印」「決定」這些字,我們可以直接拿來當動詞用,連「錢」都能臨時拿來當動詞:「幫我影印」「我明天決定」「你先錢我一下」聽起來都很順。於是很多人學英文時,會很自然地把中文邏輯搬過去,造出 Help me copy.Can you money me? 這種句子。

文法看起來沒大錯,意思好像也猜得到,但母語者聽了會愣一下。英文裡很多名詞並不能直接變動詞,它需要搭配一個「動作動詞」一起出現,例如 makelendimprove

這篇我們用「✗ 中式英文 → ✓ 道地說法」的對照框架,一條一條修。這些都是台灣人真的很常講錯的句子,看完你就能立刻換成自然的說法。

為什麼中文可以、英文不行

先抓住一個核心觀念:中文的詞性很有彈性,英文的詞性比較固定

中文的「決定」一個字就能當名詞(「這個決定」)也能當動詞(「我決定了」)。但英文的 decision 主要當名詞用,要表達「做決定」這個動作,得借一個動詞來幫忙,最常見的就是 make

換句話說,當你想把一個英文名詞拿來當動詞用之前,先停一秒,問自己:這個動作,英文是用哪個動詞帶出來的? 通常答案是 makedotakehavegivelend 這幾個萬用動詞之一。

影印:用 make a copy

這大概是辦公室裡最高頻的一句。中文說「幫我影印一下」,很多人直譯成:

  • Help me copy. ✗(聽起來像「幫我抄」,而且句子不完整)
  • Please Xerox this for me. ✗(Xerox 是影印機品牌,老一輩偶爾這樣講,現在不自然)

道地的說法是把「影印」拆成「make + a copy」:

  • Could you make a copy of this for me? ✓(可以幫我影印這份嗎?)
  • I need to make two copies. ✓(我需要印兩份。)

順帶修一個常見的「help me to」毛病。中文的「幫我」很愛接動詞,但英文要嘛說 help me make a copyhelp + 原形動詞,中間不加 to 更口語),要嘛直接禮貌地問 Could you…?

  • Can you help me to copy?
  • Can you help me make a copy? ✓(可以幫我影印嗎?)

進步:道地搭配是 improve

「我想進步我的英文」是超級經典的一句。它的問題在搭配:母語者表達「讓英文變好」這個意思,習慣用的動詞就是 improve

  • I want to progress my English.
  • I want to improve my English. ✓(我想讓我的英文進步。)
  • I want to make progress in English. ✓(我想在英文上有所進展。)

記一個小訣竅:improve 後面直接接東西improve my English);想用 progress,就把它當名詞,前面加 make、後面用 inmake progress in English)。兩條路都對,挑一條走就好。

決定:名詞配 make,動詞用 decide

decision 是名詞,decide 才是動詞,這兩個很多人會混。

  • I will decision tomorrow.
  • I will make a decision tomorrow. ✓(我明天會做決定。)
  • I will decide tomorrow. ✓(我明天會決定。)

兩種都自然。想用名詞 decision,前面補 make;想直接用動詞,就用 decide。同一組邏輯還能套到其他字:

  • make a choice(做選擇)/ choose(選)
  • make a plan(做計畫)/ plan(計畫)
  • make a mistake(犯錯)—— 這個只能用 make,沒有對應的單一動詞。

錢:用 lend me money

「你先錢我一下」翻成英文最容易出包。money 是純名詞,不能當動詞

  • Can you money me first?
  • Can you lend me some money first? ✓(你可以先借我一點錢嗎?)

這裡再幫你分清楚兩個很容易搞混的「借」:

  • lend 是「借出」——錢從你手上出去。Can you lend me some money?(你借我錢。)
  • borrow 是「借入」——錢到你手上。Can I borrow some money?(我跟你借錢。)

記法:lend 出去(l 想成 leave 離開)、borrow 進來。講錯方向,意思就反了。

一張帶得走的對照表

把前面的整理成一句口訣:遇到名詞想當動詞,先找它的動作搭檔。

  • Xerox this ✗ → make a copy of this
  • progress my English ✗ → improve my English ✓ / make progress in English
  • decision tomorrow ✗ → make a decision ✓ / decide
  • money me ✗ → lend me money
  • help me to copy ✗ → help me make a copy

下次想把一個名詞硬塞成動詞時,先在心裡問:「makedotakelend 哪一個會跟它一起出現?」八成就能找到正確說法。

Loopy 怎麼練

這類錯誤的根源,是我們聽的道地句子還不夠多,腦袋只好用中文邏輯去補。最有效的練法就是反覆聽、反覆說正確的版本,讓 make a copylend me money 這種搭配變成你的反射。

Loopy 把這些高頻搭配放進真實對話的句子裡,你會在聽說跟讀模式中一句句念出來,嘴巴記住的東西比眼睛記住的更牢。遇到不確定的字,點開內建字典就能看到它是名詞還是動詞、該配哪個動詞用。學過的句子會交給**記憶曲線複習幫你安排回顧時間,在你快要忘記時剛好再遇到一次。想知道自己現在大概在 A1 到 B1 的哪一段、該從哪個分級課程**開始,先做一下分級測驗最快。