「怎麼說」別說 How to say!台灣人問問題最常漏掉的那個 do you
你在國外的咖啡店,指著菜單上一個沒看過的字,想問店員怎麼念。脫口而出:「How to say this?」對方愣了一下,雖然猜得到你的意思,但這句話聽起來就是有點怪。
問題出在哪?其實只差一個 do you。這是台灣人開口問問題時最常見的破綻,而且自己幾乎察覺不到。今天我們用「✗ 中式英文 → ✓ 道地說法」一條一條對照,把它一次練順。
為什麼台灣人特別容易漏掉主詞
關鍵在中文跟英文的問句結構長得不一樣。
中文問「這個怎麼說?」「你的名字怎麼拼?」——句子裡根本沒有主詞,照樣通順自然。我們的腦袋習慣了這種說法,一翻成英文就直接把動詞搬出來,變成 how to say、how to spell。
但英文的問句少不了主詞。問「怎麼做某件事」的時候,英文會用 do you(你怎麼做)這個結構。漏掉它,整句就少了一塊,聽起來不完整。
記住這個對照就好:
- 中文:怎麼說?(沒主詞也通)
- 英文:How do you say...?(一定要有人來做這個動作)
✗ How to say → ✓ How do you say
這是頭號高頻錯,先把它練到反射。
✗ How to say this in English?
✓ How do you say this in English?(這個用英文怎麼說?)
✗ This word how to say?
✓ How do you say this word?(這個字怎麼念?)
判斷訣竅:開頭是 How,緊接著想問「怎麼做某事」時,先補上 do you 再說動詞。順序固定是 How + do you + 動詞。
順帶一提,how to say... 這個寫法在英文裡確實存在,它可以放在句子中間當名詞片語,例如 I don't know how to say it.(我不知道該怎麼說。)拿來當問句開頭問人的時候,就要用 How do you say...? 才對。
✗ How to spell → ✓ How do you spell
同樣的毛病換個動詞,照樣會犯。問拼字時最常出現。
✗ How to spell your name?
✓ How do you spell your name?(你的名字怎麼拼?)
✗ How to spell this?
✓ How do you spell this?(這個怎麼拼?)
出國辦事、報名、訂位的時候,對方很常反過來問你 How do you spell your name?,你也可以用同一句話問回去。把這句背成一個整塊,遇到就直接搬出來用。
✗ What is this call → ✓ What is this called / What do you call this
問「這個東西叫什麼」的時候,台灣人常把動詞 call 的形式弄錯,少了被動的 -ed。
✗ What is this call?
✓ What is this called?(這個叫什麼?)
✓ What do you call this?(你們管這個叫什麼?)
這裡有兩種道地說法,意思幾乎一樣:
- What is this called? —— 「這東西被叫做什麼」,用被動,所以是 called(過去分詞)。
- What do you call this? —— 「你會怎麼稱呼這個」,又看到熟悉的 do you。
測試法:句子用 is/are 的時候,後面那個動詞要加 -ed(is called);句子用 do you 的時候,後面用原形(call)。兩條路都通,挑順口的講就好。
✗ This English how to say → ✓ How do you say this in English
這一句把兩個問題疊在一起:漏了主詞,連語序也照中文排了。
✗ This English how to say?
✓ How do you say this in English?(這個用英文怎麼說?)
中文習慣把「這個、英文」放前面,最後才丟出「怎麼說」。英文剛好相反——疑問詞先出場。修正分兩步:
- 先把 How do you say 搬到句首
- 再把「這個」「用英文」這些資訊接在後面:this in English
語序調對之後,整句就自然了。
一眼就能用的萬用問句清單
把下面這幾句當成隨身工具,背成整塊,開口前不用現組裝:
- How do you say this in English?(這個用英文怎麼說?)
- How do you spell that?(那個怎麼拼?)
- What do you call this?(這個叫什麼?)
- What does this word mean?(這個字是什麼意思?)
- Can you say that again?(可以再說一次嗎?)
你會發現除了 What does this word mean? 之外,問「怎麼做某事」的句子幾乎都藏著 do you。抓住這個共同點,一句對了,其他幾句也跟著對。
講錯了也沒關係
最後給你一顆定心丸:就算你說成 How to say this?,大多數母語者還是聽得懂、會親切地回答你。漏掉 do you 不會讓人誤會你的意思,它只是讓句子更道地、更有自信而已。
所以放心開口。先求敢問,再慢慢把 do you 補回來。每補對一次,就是一次進步。
在 Loopy 怎麼練
光是看懂規則還不夠,要練到「不用想就講對」才算真的會。Loopy 幫你做到這件事。
- 分級課程把 How do you say...? 這類問句放進真實的對話情境,配合你的程度(A1–B1)一次次自然出現,省下死背規則的力氣。
- 聽說跟讀讓你跟著母語者把整句念出來,do you 的連音節奏聽幾次、跟幾次,就刻進嘴巴的肌肉記憶裡。
- 記憶曲線複習會在你快要忘記的時候,剛好把這些問句再推到你面前,複習得不多不少。
- 遇到不會念的字,隨手查 Loopy 字典,順便聽一次標準發音,也練到 How do you say this word? 的真實用途。
把這些問句練到開口就來,下次站在國外的櫃台前,你會發現自己問得又快又自然。