I Discovered Three New Geckos in Cambodia's Limestone Caves – and That's Not All We Found洞穴壁虎:新聞英語
聆聽課程
0:00
0:00
#1
Three New Gecko Species Discovered in Cambodia's Limestone Caves Reveal Hidden Biodiversity
在柬埔寨石灰岩洞穴中發現的三個壁虎新物種揭示了隱藏的生物多樣性
#2
A team of researchers has announced the discovery of three previously unknown gecko species inhabiting remote limestone caves in Cambodia.
一組研究團隊宣布,在柬埔寨偏遠的石灰岩洞穴中發現了三種先前未知的壁虎物種。
#3
The findings, published this month, underscore how cave habitats remain among the least explored ecosystems on Earth.
本月發表的這些研究結果,強調了洞穴棲息地仍是地球上探索最少的生態系統之一。
#4
Scientists emphasized that these isolated karst environments may harbour far more undiscovered biodiversity than previously assumed.
科學家強調,這些孤立的喀斯特環境可能蘊藏著比先前假設更多的未被發現的生物多樣性。
#5
The research was led by a conservation biologist who spent seven years directing projects with Fauna and Flora in Cambodia.
這項研究是由一位保育生物學家領導的,他曾在柬埔寨花了七年時間指導「野生動植物保護國際」的項目。
#6
Having grown up exploring the mountains of northern Spain, he described the transition to Southeast Asian cave systems as both thrilling and humbling.
由於在西班牙北部的山脈探索中長大,他形容轉向東南亞洞穴系統的過程既令人興奮又讓人感到謙卑。
#7
He cautioned that the subterranean world is not for the faint-hearted, given its oppressive darkness and overwhelming stench of guano.
他警告說,考慮到地底世界壓抑的黑暗和令人難以忍受的鳥糞臭味,那裡並不適合膽小的人。
#8
Inside these caves, an entire ecosystem thrives on what most people would consider repulsive.
在這些洞穴內部,整個生態系統仰賴大多數人認為令人厭惡的東西茁壯成長。
#9
The food chain feeds off guano, dead bats, and any animal carcasses that accumulate on the cave floor.
食物鏈仰賴蝙蝠糞便、蝙蝠屍體以及任何堆積在洞穴地面上的動物殘骸來維持。
#10
Walls teem with creatures such as tailless whip scorpions, millipedes, and centipedes, each uniquely adapted to perpetual darkness.
牆上到處都是無尾鞭蠍、馬陸和蜈蚣等生物,每一種都獨特地適應了永久的黑暗。
#11
Were it not for the dripping of water through porous rock, the silence inside would be almost absolute.
若非水滴穿過多孔岩石的滴答聲,洞穴內部的寂靜幾乎會是絕對的。
#12
What makes these species discoveries particularly significant is the geological nature of karst landscapes.
使這些物種發現顯得格外重要的,是喀斯特地形的地理特性。
#13
Limestone rock, eroded over millennia by water, creates isolated hills and cave systems that function as evolutionary laboratories.
石灰岩經過數千年的水流侵蝕,形成了孤立的山丘和洞穴系統,其功能猶如演化的實驗室。
#14
Because each cave habitat is effectively cut off from neighbouring formations, species develop along distinct evolutionary trajectories.
由於每個洞穴棲息地實際上都與鄰近的地層隔絕,物種會沿著獨特的演化軌跡發展。
#15
This geographical isolation explains why researchers continue to encounter organisms found nowhere else on the planet.
這種地理上的孤立解釋了為什麼研究人員不斷遇到在地球上其他地方都找不到的生物。
#16
Conservation experts have argued that these findings should prompt governments to strengthen protections for karst regions across Southeast Asia.
保育專家主張,這些發現應促使各國政府加強對整個東南亞喀斯特(石灰岩)地區的保護。
#17
Not only do limestone caves support remarkable biodiversity, but they also serve as critical indicators of broader environmental health.
石灰岩洞穴不僅支持著卓越的生物多樣性,它們還充當了更廣泛環境健康的關鍵指標。
#18
Should these fragile habitats face destruction from quarrying or deforestation, entire species could vanish before science has even documented their existence.
倘若這些脆弱的棲息地因採礦或森林砍伐而遭到破壞,整個物種可能會在科學界尚未記錄其存在之前就已消失。
#19
The discovery of three gecko species, researchers insist, likely represents merely the tip of the iceberg.
研究人員堅持認為,這三種壁虎物種的發現可能僅僅是冰山一角。