Extreme heat in Europe ‘a brutal reminder’ of climate crisis, UN chief says
完全音声プレビュー
0:00
0:00
#1
Unprecedented May Heatwaves Across Europe Underscore Escalating Climate Crisis, UN Climate Chief Warns
聯合國氣候首長警告:歐洲各地前所未有的五月熱浪凸顯了不斷升級的氣候危機
#2
An extraordinary early-season heat event has engulfed western Europe, prompting the United Nations climate chief to characterize the phenomenon as a stark warning sign.
一場異常的早季熱浪席捲了歐洲西部,促使聯合國氣候負責人將此現象定性為一個嚴峻的警訊。
#3
Simon Stiell, the executive secretary of the UN Framework Convention on Climate Change, argued that the unprecedented temperatures constituted a brutal reminder of the spiralling consequences stemming from the climate crisis.
聯合國氣候變化綱要公約執行秘書西蒙·斯蒂爾主張,前所未有的氣溫構成了一個殘酷的提醒,警示著氣候危機所引發的螺旋式後果。
#4
France and the United Kingdom shattered longstanding temperature records for May on two consecutive days, with readings more commonly associated with midsummer.
法國和英國連續兩天打破了長期以來的五月氣溫紀錄,其讀數通常更常與仲夏聯繫在一起。
#5
Stiell emphasized that the primary culprit behind these intensifying heatwaves remained humanity's persistent reliance on fossil fuels, namely coal, oil, and gas.
斯蒂爾強調,這些加劇的熱浪背後的主要元兇仍然是人類對化石燃料(即煤炭、石油和天然氣)的持續依賴。
#6
human-induced climate change was rendering such extreme weather events both more frequent and more severe.
人類引起的氣候變化正使得這類極端天氣事件變得更加頻繁且更加嚴重。
#7
Were nations to delay decisive action on environmental policy, the economic and humanitarian toll would only escalate further.
若各國推遲對環境政策採取果斷行動,經濟和人道主義代價只會進一步升級。
#8
At the time of his remarks, France, Spain, and the United Kingdom were sweltering under temperatures typically reserved for July or August.
在他發表言論時,法國、西班牙和英國正飽受通常只出現在七月或八月的高溫煎熬。
#9
Concrete data underscored the severity of the situation in the United Kingdom, where Kew Gardens in London registered a staggering 35.1 degrees Celsius on Tuesday.
具體數據強調了英國局勢的嚴重性,倫敦的邱園在週二記錄到了驚人的攝氏 35.1 度。
#10
This reading surpassed the previous day's record of 34.8 degrees, which had itself been extraordinary for the month of May.
這一讀數超越了前一天 34.8 度的紀錄,而該紀錄本身對於五月份來說就已經非常不尋常了。
#11
Both figures dwarfed the historical benchmark of 32.8 degrees Celsius, a record originally established in 1922 and subsequently equalled in 1944.
這兩個數字都使 32.8 攝氏度的歷史基準顯得微不足道,該紀錄最初建立於 1922 年,隨後在 1944 年被追平。
#12
Seldom had meteorologists witnessed such a dramatic departure from established seasonal norms within such a compressed timeframe.
氣象學家鮮少在如此短暫的時間內,目睹與既定季節常態如此巨大的偏離。
#13
The UN climate chief further contended that the ongoing conflict in the Middle East had exposed the soaring economic costs of fossil fuel dependency.
聯合國氣候首長進一步主張,中東持續進行的衝突已揭露了對化石燃料依賴所帶來的飆升經濟成本。
#14
He urged governments worldwide to accelerate the transition toward renewable energy sources, framing it as essential for safeguarding lives and economies alike.
他敦促全球各國政府加速向再生能源轉型,並將其視為保護生命與經濟的關鍵。
#15
Stiell also drew attention to the devastating conditions in India, where temperatures had surpassed 43 degrees Celsius and authorities had reported multiple fatalities attributed to heatstroke.
斯蒂爾還注意到印度毀滅性的狀況,當地的氣溫已超過攝氏 43 度,且當局已報告多起歸因於中暑的死亡案例。
#16
Not only does the climate crisis threaten European nations, but it also disproportionately imperils vulnerable populations across the developing world.
氣候危機不僅威脅著歐洲國家,還不成比例地危及整個發展中國家的脆弱族群。