Post Office郵便局
完全音声プレビュー
0:00
0:00
#1
Good morning! Welcome to the central post office. How can I help you today?
おはようございます!中央郵便局へようこそ。本日はどのようなご用件でしょうか?
#2
Hi there! I need to send a package to my friend in Australia. It's her birthday next week.
こんにちは!オーストラリアの友人に小包を送りたいのですが。来週は彼女の誕生日なんです。
#3
That sounds lovely. Could you place the package on the scale so I can weigh it first?
それはいいですね。まず重さを量りますので、小包を秤の上に置いていただけますか?
#4
Sure, here you go. It contains some handmade candles and a birthday card inside.
はい、どうぞ。中には手作りのキャンドルとバースデーカードが入っています。
#5
Alright, it weighs about two kilograms. Have you already filled out the customs declaration form?
はい、重さは約2キロです。税関申告書はもう記入されましたか?
#6
Oh, I haven't done that yet. I wasn't sure which form was needed for international shipping.
ああ、それはまだやっていません。国際配送にどの書類が必要かわからなかったので。
#7
No worries at all. Here is the form you need to complete for packages going overseas.
全く問題ありません。こちらが海外へ送る小包に必要な記入書類です。
#8
Thank you so much. Should I list each item separately, or can I write a general description?
ありがとうございます。品目を一つずつ個別に記入すべきでしょうか、それとも全体をまとめた説明でいいでしょうか?
#9
It would be best to list each item individually along with its estimated value.
各アイテムを個別に見積価格とともに記載するのが最善です。
#10
Got it. Let me fill this out quickly. Handmade candles, fifteen dollars, and a birthday card, no value.
わかりました。すぐにこのフォームを記入してしまいます。ハンドメイドのキャンドルが15ドル、それから誕生日カード、価値なし。
#11
Perfect. Now, let me explain the delivery options we have for Australia.
素晴らしいです。それでは、オーストラリアへの配送オプションについてご説明いたします。
#12
Yes, please. I'd like it to arrive before her birthday, which is next Thursday.
はい、お願いします。彼女の誕生日である来週の木曜日までに届けてほしいです。
#13
In that case, I would recommend our express delivery service, which takes three to five business days.
それなら、当社の速達サービスをお勧めします。3日から5営業日かかります。
#14
That sounds great. How much would the express delivery cost for a two-kilogram package?
それは素晴らしいですね。2キロの小包の速達料金はいくらですか?
#15
The express option for this weight would be thirty-two dollars, and it includes tracking as well.
この重量の速達オプションは32ドルで、追跡サービスも含まれています。
#16
Wonderful, let's go with the express option then. Do I also need to buy stamps for this?
素晴らしいですね、では速達のオプションにします。そのために切手を買う必要もありますか?
#17
No, the postage is already included in the shipping fee. However, would you like to buy some stamps today?
いいえ、送料に切手代は含まれています。ところで、今日は切手をお買い求めになりますか?
#18
Actually, yes! I'd love a book of ten stamps for domestic letters, if you have them.
実は、そうなんです!もしあれば、国内郵便用の10枚綴りの切手を1シート(1冊)いただきたいです。
#19
Of course. That will be an additional six dollars. So your total comes to thirty-eight dollars.
かしこまりました。追加で6ドルになります。ですので、合計で38ドルです。
#20
Here's my card. Will I receive a tracking number so I can follow the delivery online?
こちらが私のカードです。配送状況をオンラインで確認できるように、追跡番号をいただけますか?
#21
Absolutely. Your tracking number will be printed on this receipt. The package should have arrived by next Wednesday.
かしこまりました。追跡番号はこの領収書に印字されます。荷物は来週の水曜日までには届くはずです。
#22
That's perfect. Thank you so much for all your help, David. You've been incredibly patient with me!
それは完璧です。デイビッド、いろいろ助けてくれて本当にありがとう。あなたは私に対して本当に辛抱強く接してくれました!
#23
It was my pleasure, Sarah. I hope your friend enjoys the birthday surprise. Have a wonderful day!
どういたしまして、サラ。お友達が誕生日のサプライズを喜んでくれるといいですね。素敵な一日を!